Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 09:28
凱風自南,
吹彼棘薪。
母氏聖善,
我無令人。
Khải phong tự nam,
Xuy bỉ cức tân.
Mẫu thị thánh thiện,
Ngã vô lệnh nhân.
Ngọn gió nam doanh dưỡng vạn vật từ phương nam đưa đến,
Thổi đến bụi gai đã lớn (chặt làm củi được).
Mẹ thì sáng suốt hiền lành,
Còn ta làm con thì chẳng có ai giỏi cả.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 09:28
Gió nam từ phương nam đưa lại,
Thổi lùa vào trong mấy cành gai.
Mẹ ta hiền sáng trên đời,
Còn ta con cái chẳng người giỏi ngoan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2021 09:38
Gió nam nuôi dưỡng vật nam cao,
Thổi đến bụi gai lớn dạt dào.
Sáng suốt hiền lành người mẹ tốt,
Làm con ta chẳng giỏi người nào.