Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 18/11/2024 14:44
帝謂文王:
無然畔援,
無然歆羨,
誕先登于岸。
密人不恭,
敢距大邦,
侵阮徂共。
王赫斯怒,
爰整其旅,
以按徂旅。
以篤周祜,
以對于天下。
Đế vị Văn Vương:
Vô nhiên bạn viện,
Vô nhiên hâm tiễn,
Đản tiên đăng vu ngạn.
Mật nhân bất cung,
Cảm cự đại bang,
Xâm Nguyễn tồ cung.
Vương hách tư nộ,
Viên chỉnh kỳ lữ,
Dĩ án tồ lữ.
Dĩ đốc Chu hỗ,
Dĩ đối vu thiên hạ.
Thượng đế bảo với Văn Vương rằng:
Chớ có do dự nửa muốn giúp nửa muốn bỏ như thế,
Chớ có buông lơi theo ảo vọng vô lý như thế,
Trước tiên hãy nỗ lực để chiếm lấy vị trí có lợi.
Người nước Mật không cung kính,
Dám chống lại nước to,
Đem quân tiến qua nước Cung để xâm phạm nước Nguyễn.
Văn Vương nổi cơn giận dữ,
Bèn chỉnh đốn quân đội,
Để chặn đứng quân giặc đang tràn qua.
Để cho phúc đức nhà Chu thêm dày dặn,
Để đáp lại lòng mong mỏi của cả thiên hạ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/11/2024 22:04
Cùng Văn Vương, Trời đà bảo rõ:
Chớ phụ đây, theo đó thế ni.
Chớ tham như thế làm gì,
Đến cao siêu nhất, đức thì mở mang.
Người nước Mật ngang tàng chẳng kính,
Với nước to lại định chống nhau.
Đất Cung quân cứ tràn vào,
Văn Vương nổi giận xiết bao uy hùng!
Rồi quân đội dốc lòng tu chỉnh,
Đem quân ra tiến đánh trận ngay.
Nhà Chu hồng phúc thêm đầy,
Đáp lòng thiên hạ những ngày chờ mong.