Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 18:23
有女同行,
顏如舜英。
將翱將翔,
佩玉將將。
彼美孟姜,
德音不忘。
Hữu nữ đồng hành
Nhan như thuấn ương (anh)
Tương ngao tương tường
Bội ngọc thương thương
Bỉ mỹ Mạnh Khương
Đức âm bất vong.
Có người con gái đi chung với mình,
Dung nhan đẹp đẽ như hoa cây thuấn.
Sắp sửa đi ngao du,
(Thì nàng đeo xâu ngọc) tiếng ngọc khua nhau nghe xoang xoảng.
Nàng Mạnh Khương đẹp đẽ kia
Lời đức hạnh của nàng, mình không thể nào quên được.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 18:23
Có 1 người thích
Có cô con gái cùng đi,
Như hoa cây thuấn, khác gì dung quang.
Ngao du rảo bước dịu dàng,
Ngọc khua xoang xoảng nhẹ nhàng nghe kêu.
Mạnh Khương đẹp đẽ xiết bao!
Lời nàng đức hạnh, ta nào lại quên.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2006 10:10
Có 1 người thích
Cùng đi có một cô nàng
Dung nhan hoa thuấn mịn màng tinh anh
Ngao du nhẹ bước gót thanh
Dịu êm tiếng ngọc lanh canh theo người
Mạnh Khương xinh đẹp kia ơi
Quên sao đức hạnh những lời nàng trao.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:47
Đi cùng chàng có cô em gái,
Mặt như hoa, phơi phới tươi xinh.
Dáng nàng uyển chuyển hữu tình,
Hoa kia ngọc nọ, rung rinh rộn ràng.
Đẹp thay cô gái Mạnh Khương,
Nết na đức hạnh chi nhường cho ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2021 10:40
Có người con gái đồng hành,
Dung nhan đẹp đẽ như cành thuấn hoa.
Ngao du sắp sửa đi qua,
Nàng đeo xâu ngọc tiếng khua rộn ràng.
Mạnh Khương kia đẹp là nàng,
Lời nàng đức hạnh mình càng không quên.