Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:29
山有榛,
隰有苓。
云誰之思?
西方美人。
彼美人兮,
西方之人兮。
Sơn hữu trăn,
Thấp hữu linh.
Vân thuỳ chi tư ?
Tây phương mỹ nhân.
Bỉ mỹ nhân hề!
Tây phương chi nhân hề!
Trên núi có cây trăn,
Nơi ẩm thấp có cây linh.
Rằng ta nhớ ai đây ?
Những vua thời xưa thịnh trị của Tây Chu
Những bậc vua anh minh kia ơi!
Những vua hiển hách ở phương tây (thời Tây Chu đã xa rồi, không thấy được nữa).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 21:29
Trên núi cao cây trăn chen khắp
Cây linh thì dưới thấp mọc đầy.
Hỏi rằng ta nhớ ai đây ?
Những vua xưa ở phương tây trị vì.
Bực vua xưa kia thì đâu nhỉ
Là những vua ngự trị phương tây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2021 21:43
Cây trăn có ở núi cao,
Cây linh ẩm thấp vẫn bao mọc đầy.
Rằng ta lại nhớ ai đây?
Những vua thịnh trị thời Tây Chu kìa.
Anh minh những bậc vua kia!
Những vua hiển hách xa lìa đã lâu.