Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:15
揚之水,
白石粼粼。
我聞有命,
不敢以告人。
Dương chi thuỷ,
Bạch thạch lân lân.
Ngã văn hữu mịnh (mệnh).
Bất cảm dĩ cáo nhân.
Nước chảy lờ đờ,
Đá trắng lộ hiện ra.
Ta nghe được mệnh lệnh,
Nhưng không dám nói cho người ta biết (ý nói muốn che giấu để Hoàn Thúc thành công).
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:15
Nước trôi lờng lững nhẹ nhàng,
Đá thì sắc trắng rõ ràng hiện lên.
Ta vừa nghe mệnh lệnh truyền,
Nhưng ta chẳng dám nói liền ai hay.
Gửi bởi camminh56 ngày 30/01/2010 08:17
lang trí kỳ hồ. Tái bạt kỳ vĩ. Công tốn thạc phu. Xích tích kỷ kỷ là bài thơ Đường của Khổng Tử tựa đề là gì?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:17
Sông kia cuồn cuộn chảy xuôi,
Đá kia trắng xoá lưng trời giăng ngang.
Trộm nghe có mạng cao sang,
Lòng riêng riêng để, há bàn cùng ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2021 15:07
Sông kia nước chảy lờ đờ,
Nước tung đá trắng lờ mờ hiện ra.
Ta nghe mệnh lệnh truyền ra,
Nhưng không dám nói người ta biết lòng.