Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vương phong
揚之水,
不流束薪。
彼其之子,
不與我戍申。
懷哉、懷哉,
曷月予還歸哉?
Dương chi thuỷ,
Bất lưu thúc tân.
Bỉ ký chi tử,
Bất dữ ngã thú Thân
Hoài tai, hoài tai!
Hạt nguyệt dư hoàn quy tai?
Dòng nước chảy lờ đờ,
Không cuốn trôi được bó củi.
Nàng kia ôi!
Không cùng với ta đóng đồn trấn giữ nước Thân?
Nhớ nhung thay! Nhớ nhung thay!
Tháng nào ta mới trở về được vậy thay?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 09:10
Lờ đờ nước chảy lặng xuôi,
Còn nguyên bó củi chẳng trôi kia mà.
Nàng ôi sao cứ ở nhà,
Nước thân chẳng đến cùng ta thú phòng.
Nhớ nhung ôi hỡi nhớ nhung!
Tháng nào ta được trùng phùng về quê ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2021 16:48
Lờ đờ dòng nước chảy xuôi,
Nhìn kìa bó củi không trôi được rồi.
Nàng kia sao thế hỡi ôi!
Không cùng ta giúp giùm người nước Thân?
Nhớ nhung thay!Nhớ bao lần!
Tháng nào về được thăm dân thăm nhà?