Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 21:47
野有蔓草,
零露漙兮。
有美一人,
清揚婉兮。
邂逅相遇,
適我愿兮。
Dã hữu man thảo,
Linh lộ thiễn (đoản) hề
Hữu mỹ nhất nhân,
Thanh dương uyển hề.
Giải cấu tương ngộ,
Thích ngã nguyện hề.
Ngoài đồng nội có cỏ mọc lan ra,
Sương lộ rơi xuống đậm đà.
Có một người con gái xinh tươi,
Mày đẹp mắt trong đẹp đẽ,
Không hẹn mà tình cờ gặp nhau,
Thật là thích hợp ý nguyện của ta.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 21:47
Có 1 người thích
Ngoài đồng cỏ mọc lan ra,
Mịt mù sương khói đậm đà rớt rơi.
Đẹp thay bỗng có một người,
Mắt trong mày đẹp, xinh tươi dịu dàng.
Tình cờ ta gặp được nàng,
Thật là thích hợp mơ màng bấy lâu.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:00
Ngoài đồng cỏ mọc lan man,
Linh lung óng ánh dưới làn sương thưa.
Người đâu đẹp đẽ như thơ,
Mặt mày sáng sủa dễ ưa lạ lùng.
May thay giải cấu tương phùng,
Ba sinh âu cũng thoả lòng ước mơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 09:26
Ngoài đồng có cỏ mọc lan,
Móc rơi phủ đậm đà làn sương thưa.
Một người con gái xinh tươi,
Mắt trong mày đẹp sáng ngời thơ ngây.
Tình cờ không hẹn gặp đây,
Thật là hợp ý nguyện nầy của ta.