Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:31
羔裘豹褎,
自我人究究。
豈無他人?
維子之好。
Cao cầu báo tụ,
Tự ngã nhân cứu cứu.
Khỉ vô tha nhân ?
Duy tử chi hẩu (hảo).
Áo bằng da dê con, ống tay áo bằng da beo.
Sai khiến dân chúng tôi với lòng giận ghét.
Há lại không có vị khác (để chúng tôi phục tùng hay sao ?).
Chỉ vì ân nghĩa tốt đẹp của ngài khi trước (mà chúng tôi chẳng nỡ bỏ đi).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:31
Áo da dê, da beo làm ống,
Sai khiến dân với giọng ghét cay.
Há rằng vị khác không ai?
Tình xưa không nỡ bỏ ngài đó thôi!
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:19
Áo lông cừu tay viền da báo,
Người trị dân tàn bạo dã man.
Bỏ đi thì quá dễ dàng,
Ngặt vì còn chút nể nang trong người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2021 10:56
Tay da beo, áo da dê,
Khiến sai dân chúng lời chê ghét hờn.
Há không vị khác tốt hơn,
Chỉ vì khi trước nghĩa ơn đẹp ngài.