Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:45
葛生蒙棘,
蘞蔓于域。
予美亡此,
誰與獨息!
Cát sinh mông cức,
Liêm man vu vực.
Dư mỹ vong thử.
Thuỳ dữ độc tức?
Dây sắn kia phủ lên cây gai,
Cỏ liêm mọc lan ra nơi phần mộ.
Chồng của ta không có ở nơi đây,
Cùng ai mà ta phải nghỉ ngơi một mình ở chốn này?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:45
Bụi gai thì sắn lên lấp phủ,
Cỏ liêm kia lan mộ khắp nơi.
Ở đây vắng mặt chồng rồi.
Cùng ai ta nghỉ lẻ loi chốn này ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lam Nguyệt ngày 17/02/2010 02:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lam Nguyệt ngày 17/02/2010 02:33
Dây sắn kia phủ lấp bụi gai
Cỏ liêm lan đầy phần mộ
Người ta yêu đã không còn ở chốn này
Tại sao ta vẫn còn ở lại nơi đây?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:23
Sắn dây leo lấp cây gai,
Bìm bìm mặc sức lan ngoài mồ hoang.
Lang quân nay đã cách ngàn,
Để ta chiếc bóng thở than canh dài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2021 21:23
Sắn kia lên phủ cây gai,
Cỏ liêm mọc lấn ra ngoài mộ đây.
Chồng ta không ở nơi nầy,
Cùng ai ta phải nghỉ đây một mình?