Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 08/11/2024 21:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/11/2024 23:23
牧野洋洋,
檀車煌煌,
駟騵彭彭。
維師尚父,
時維鷹揚;
凉彼武王,
肆伐大商,
會朝清明。
Mục Dã dương dương,
Đàn xa hoàng hoàng,
Tứ nguyên bàng bàng.
Duy sư Thượng Phụ,
Thì duy ưng dương.
Lượng bỉ Vũ Vương,
Tứ phạt Đại Thương,
Hội triều thanh minh.
Mục dã rộng lớn mênh mông,
Binh xa bằng gỗ đàn rất tươi sáng.
Ngựa giỏi kéo xe tứ mã đông nượm nượp.
Chỉ có thái sư Thượng Phụ (Lã Thượng) là chủ tướng,
Lúc ấy như chim ưng muốn bay vút lên.
Để giúp đỡ Vũ Vương,
Xua quân ra đánh nhà Thương,
Triều đình sẽ hội họp vào tiết thanh minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/11/2024 06:49
Chốn Mục dã mênh mông rộng thực,
Xe gỗ đàn đều rực rỡ trông.
Ngựa nguyên bốn thớt dõng hùng,
Thái sư Thượng Phụ vô cùng tài cao.
Binh Vũ Vương xiết bao hùng hổ,
Đều quyết lòng giúp đỡ Vũ Vương.
Xua quân ra đánh nhà Thương,
Chỉ trong buổi sáng, bốn phương thanh bình.