Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
大邦有子,
俔天之妹。
文定厥祥,
親迎于渭。
造舟為梁,
不顯其光。
Đại bang hữu tử,
Khiến thiên chi muội.
Văn định quyết tường,
Thân nghinh vu Vị.
Tạo chu vi lương,
Bất hiển kỳ quang?
Nước to (Hữu Sân Thị) có cô con gái (nàng Thái Tự),
(Phẩm chất cao quý) tỷ như cô gái của Trời.
Mới làm lễ (nạp tệ) cho (cuộc hôn nhân) được tốt lành,
Rồi (tự mình) ra rước dâu ở sông Vị.
Lấy thuyền làm cầu nổi,
Cảnh (đón rước) ấy há chẳng hiển vinh sao?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 20:06
Nước to đã sẵn nàng Thái Tự,
Phẩm chất so lịnh nữ của Trời,
Duyên lành nạp tệ xong xuôi,
Ở vùng sông Vị đến nơi rước nàng,
Kết thuyền để bắc ngang cầu nổi,
Chẳng hiển vinh rạng chói hay sao?