Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
明明在下,
赫赫在上。
天難忱斯,
不易維王。
天位殷適,
使不挾四方
Minh minh tại hạ,
Hách hách tại thượng.
Thiên nan thầm tư,
Bất dị duy vương.
Thiên vị Ân đích,
Sử bất tiếp tứ phương.
(Kẻ) ở dưới (trần thế) có hiền minh,
Thì (tổ tiên) trên trời mới hiển hách được.
Trời thì khó mà tin chắc được, (hay thay đổi),
(Nên) làm vua không dễ.
Con cháu dòng đích nhà Ân ở tại ngôi trời,
(Mà trời) lại khiến cho không nắm giữ được bốn phương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 18:27
Ở cõi thế, đức mù sáng tỏ,
Lịnh ở trên rạng rỡ dành rồi,
Khó tin chắc chắn lẽ trời,
Làm vua thiên tử ấy thời dễ đâu.
Ở ngôi trời ân trào dòng chánh,
Lại không gồm thống lãnh bốn phương.