Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:30
穀旦于逝,
越以鬷邁。
視爾如荍,
貽我握椒。
Cốc đán vu thệ,
Việt dĩ tông lệ (mại).
Thị nhĩ như kiều,
Di ngã ác tiêu.
Lấy buổi sáng tốt lành mà đến,
Cho nên vì nhiều người đi đến đông đảo (trai gái cùng gặp nhau để nói những lời ân ái).
Thấy nàng như hoa kiều (hoa kinh quỳ),
Nàng tặng ta một nắm tiêu (để giao kết tình thân hảo).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 13:30
Sáng lành lại rủ đến vùng,
Cho nên trai gái đến chung đông nhiều,
Thấy nàng đẹp tự hoa kiều,
Trao ta, nàng tặng nắm tiêu kết tình.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:27
Chọn ngày trời đẹp lên đàng,
Trai thanh gái lịch rộn ràng ra đi.
Nàng xinh trông tựa cẩm quỳ,
Nắm tiêu gọi chút ân nghì gửi ta.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2021 21:12
Tốt lành buổi sáng đến nơi,
Gái trai đông đảo trao lời ái ân.
Kinh quỳ vẻ đẹp nàng gần,
Nắm tiêu nàng tặng kết thân hảo tình.