Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bân phong
Đăng bởi Vanachi vào 20/12/2006 20:56
我徂東山、
慆慆不歸。
我來自東、
零雨其濛。
鸛鳴于垤、
婦歎于室。
洒掃穹窒、
我征聿至。
有敦瓜苦、
烝在栗薪。
自我不見、
于今三年。
Ngã tồ Đông Sơn
Thao thao bất quy
Ngã lai tự đông
Linh vũ kỳ mông
Quán minh vu điệt
Phụ thán vu thất
Sái tảo khung trất
Ngã chinh duật chí
Hữu đôi qua khổ
Chưng tại lật tân
Tự ngã bất kiến
Vu kim tam niên.
Ta đi đánh giặc ở Đông Sơn
Lâu rồi mà không trở về
Ta từ phía đông mà đến
Mưa rơi lác đác
Chim sếu kêu trên gò kiến
Người vợ nhớ chồng than thở ở trong nhà
Nàng rưới nước quét dọn và lấp những hang lỗ trong nhà
Thì chồng nàng đi đáng giặc ở xa hốt nhiên về đến
Vẫn thấy có dây khổ qua
Thòng xuống ở cây lật
Thì nói rằng: Từ khi anh vắng mặt ở đây
Đến nay đã ba năm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/12/2006 20:56
Giặc Đông Sơn ta đi trừ dứt
Không trở về rõ thực đã lâu
Từ phương đông trở lại mau
Đi về lác đác dãi dầu mưa rơi
Chim sếu kêu đậu nơi gò kiến
Vợ nhớ chồng buông tiếng thở than
Rưới và quét, lấp lỗ hang
Hốt nhiên đã thấy bóng chàng đến nơi
Khóm khổ qua nay thời trông lại
Vẫn trên nhành lật ấy nhẹ buông
Từ khi vắng mặt tha hương
Đến nay thắm thoát đã dường ba năm.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:31
Đông sơn từ buổi chinh yên,
Ngày qua tháng lại triền miên chẳng về.
Những từ trở ngọn chinh kỳ
Mưa bay lất phất lâm li mấy hồi.
Cò trên tổ kiến kêu chơi,
Phòng khuê chinh phụ bồi hồi thở than.
Cửa nhà kìa đã sửa sang,
Ta nay phút đã lai hoàn nhà ta.
Khổ qua cành lật la đà,
Kể từ xa cách tính vừa ba năm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/04/2021 21:11
Ta đi đánh giặc Đông Sơn,
Lâu rồi mà chịu cô đơn không về.
Ta từ đông đến xa quê,
Mưa rơi lác đác ủ ê trong lòng.
Sếu kêu gò kiến bên sông,
Thở than người vợ nhớ chồng ở xa.
Nàng dọn lấp lỗ trong nhà,
Chồng nàng đáng giặc ở xa chợt về.
Khổ qua vẫn thấy dây kề
Xuống thòng cây lật bên lề thềm hoa.
Từ khi vắng mặt ở nhà,
Đến nay thì đã được ba năm tròn.