Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
文王曰:咨!
咨女殷商。
天不湎爾以酒,
不義從式。
既愆爾止,
靡明靡晦。
式號式呼,
俾晝作夜。
Văn Vương viết: tư!
Tư nhữ Ân Thương.
Thiên bất miện nhĩ dĩ tửu,
Bất nghĩa tòng thức.
Ký khiên nhĩ chỉ,
Mỹ minh mỹ hối.
Thức hào thức hô,
Tỷ trú tác dạ.
Văn Vương bảo rằng: than ôi!
Than thay cho nhà Ân Thương của ngài.
Có phải trời làm cho ngài say sưa vì rượu đâu,
Mà sao ngài cứ theo điều bất nghĩa ấy.
Cử chỉ của ngài đã sai trái rồi,
Chẳng kể sáng hay tối.
(Say rượu) nên quát tháo và la hét,
Lấy ngày làm đêm (chẳng lo triều chính).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:32
Thốt lời than thở, Văn Vương:
Đáng than vua Trụ Ân Thương xiết nào!
Mô say rượu trời đâu xui khiến,
Bất nghĩa kia tiến triển dùng hoài.
Hình dung cử chỉ lỗi thay!
Kể gì sáng tối cùng ngày hay hôm.
Vua say rượu om xòm gào thét,
Ngày làm đêm chẳng thiết việc triều.