Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/10/2015 06:37
肥水東流無盡期。
當初不合種相思。
夢中未比丹青見,
暗裏忽驚山鳥啼。
春未綠,
鬢先絲。
人間別久不成悲。
誰教歲歲紅蓮夜,
兩處沈吟各自知。
Phì thuỷ đông lưu vô tận kỳ.
Đương sơ bất hợp chủng tương tư.
Mộng trung vị tỷ đan thanh kiến,
Âm lý hốt kinh sơn điểu đề.
Xuân vị lục,
Mấn tiên ty.
Nhân gian biệt cửu bất thành bi.
Thuỳ giao tuế tuế hồng liên dạ,
Lưỡng xứ trầm ngâm các tự tri.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/10/2015 06:37
Sông Phì chảy mãi đến nơi đâu
Sớm biết thì thà ngỏ ý nhau
Trong mơ hình dáng em mờ tỏ
Chợt tỉnh vì chim lũ lắm điều
Xuân chưa đến
Tóc như tiêu
Xa nhau lâu nhẹ giảm sầu đau
Nguyên tiêu ai ngắm hoa đèn mãi
Đôi chốn mong em sẽ hiểu nhiều