Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/03/2019 20:25
臘底春前探物華,
一枝初發競相誇。
如今千樹離披後,
却愛遲開三兩花。
Lạp để xuân tiền thám vật hoa,
Nhất chi sơ phát cạnh tương khoa.
Như kim thiên thụ ly phi hậu,
Tức ái trì khai tam lưỡng hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2019 20:25
Thăm hoa cuối chạp đầu xuân,
Tranh đua cùng nhánh nở bừng khoe khoang.
Ngàn cây nay đến mùa tàn,
Thích vài đoá chậm bên đàng toả hương.