Thơ » Trung Quốc » Thanh » Khổng Thượng Nhiệm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2019 10:48
柳老鶯啼欲暮春,
管弦聽罷倍傷神。
尊前半是天涯客,
卻似家園別故人。
Liễu lão oanh đề dục mộ xuân,
Quản huyền thính bãi bội thương thần.
Tôn tiền bán thị thiên nhai khách,
Khước tự gia viên biệt cố nhân.
Liễu già oanh hót xuân gần hết
Nghe xong tơ trúc lòng càng nao nao
Trước chén chia tay nửa là khách chân trời
Sao lại tựa xa bạn ở quê nhà
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2019 10:48
Xuân phai oanh hót liễu dương già
Bịn rịn càng tăng dứt tiếng ca
Nửa cất ly bôi người đất khách
Lại như xa bạn giữa quê nhà