Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 14:32
我出我車,
於彼牧矣。
自天子所,
謂我來矣。
召彼僕夫,
謂之載矣。
王事多難,
維其棘矣。
Ngã xuất ngã xa,
Vu bỉ mục hỹ.
Tự thiên tử sở,
Vị ngã lai hỹ.
Triệu bỉ bộc phu,
Vị chi tái hỹ.
Vương sự đa nạn,
Duy kỳ cức hỹ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:32
Ta cho xe chạy vút ra
Đến nơi đồng nội ngoài xa tiến hành
Từ nơi thiên tử triều đình
Gọi ta đến đấy điều binh tức thời
Bảo phu đánh ngựa đến nơi
Đánh xe mà chở ta rời đi ngay
Việc vua hoạn nạn lắm thay!
Phải may chạy gấp kịp ngày xuất chinh
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:32
Chiến xa ta đã dẫn ra,
Ra nơi đồng cỏ cách xa kinh thành.
Lệnh ban từ chốn đế kinh,
Truyền ta kíp phải đăng trình cho mau.
Truyền cho quân tướng trước sau,
Sẵn sàng xe cộ ngõ hầu ruổi giong.
Việc vua giao thực khó lòng,
Phải lo cấp tốc mới mong chu toàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2021 06:41
Xe ta ta chạy đi ra,
Đến nơi đồng nội ngoài xa kinh thành.
Từ nơi thiên tử đến trình,
Truyền ta tức tốc điều binh biên thuỳ.
Truyền phu đánh ngựa ra đi,
Sẵn sàng xe cộ, binh, khi khởi hành.
Việc vua hoạn nạn chiến tranh,
Xuất chinh tốt đẹp phải nhanh kịp thời.