Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Đồng cung chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2015 10:53
蕭蕭馬鳴,
悠悠旆旌。
徒禦不驚?
大庖不盈?
Tiêu tiêu mã minh,
Du du bại tinh.
Đồ ngự bất kinh,
Đại bào bất doanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2015 10:53
Tiếng ngựa hý nghe chiều nhàn nhã
Bóng cờ bay ẻo lả thung dung
Bộ binh, quan ngự lạnh lùng
Bếp vua, phần thịt thì không đủ đầy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2021 16:32
Tiếng ngựa hý nghe chiều the thé,
Cờ bái bay lẻ tẻ thung dung,
Xe vua chẳng sợ lạnh lùng,
Bếp lớn lương thực lại không đủ đầy.