Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 11/11/2024 21:45
濟濟辟王,
左右奉璋。
奉璋峨峨,
髦士攸宜。
Tể tể bích vương,
Tả hữu phụng chương.
Phụng chương nga nga,
Mao sĩ du nghi.
Bậc vua chúa uy nghi,
Bề tôi hai bên bưng chén ngọc chương (để phụ giúp cúng tế).
Kẻ bưng chén ngọc ấy tướng mạo đẹp đẽ hùng tráng,
Những bực anh tuấn ấy thì xứng đáng với chức vụ ấy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/11/2024 22:17
Vua đức tốt đứng ra cúng tế,
Chén ngọc chương được kẻ bưng giùm,
Tôi bưng dáng điệu oai hùng,
Trang anh tuấn ấy được dùng xứng thay!