Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:36
出宿于干,
飲餞于言。
載脂載轄,
還車言邁。
遄臻于衛,
不瑕有害?
Xuất túc vi kiên (can)
Ẩm tiễn vu Ngôn.
Tái chi tái hại (hạt),
Tuyền xa ngôn mại.
Thuyền trăn vu Vệ
Bất hà hữu hại.
Đi ra trọ ở đất Can,
Uống rượu đưa tiễn ở nơi đất Ngôn.
Trét dầu mỡ vào trục bánh xe cho trơn,
Quay chiếc xe lại mà đi cho xa.
Mau đến nước Vệ,
Chẳng là có hại cho nghĩa lý hay sao?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 21:36
Đất Can ra đó tạm dừng
Uống chung rượu tiễn ở vùng đất Ngôn.
Trét dầu cho trục bánh trơn,
Quầy xe rồi cứ chạy dồn nẻo xa.
Hãy mau đến nước Vệ nhà.
E rằng hại nghĩa, ắt là chẳng nên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2021 11:09
Đi ra ở trọ đất Can,
Tiễn đưa uống rượu dặm ngàn đất Ngôn.
Dầu tra vào trục xe trơn,
Quay xe trở lại đi đường nẻo xa.
Mau cho đến nước Vệ ta,
Chẳng là hại nghĩa tình nhà hay sao?