Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 22:33

著 1

俟我於著乎而,
充耳以素乎而,
尚之以瓊華乎而。

 

Trử 1

Sĩ nhã ư trư (trử) hồ nhi.
Sung nhĩ dĩ tổ (tố) hồ nhi.
Thượng chi dĩ quỳnh phô (hoa) hồ nhi.

 

Dịch nghĩa

Chàng đợi em ở phía trước cửa, khoảng từ cửa đến bình phong.
Em thấy chàng che tai bằng tơ trắng,
Lại có thêm đá ngọc quỳnh hoa để che tai nữa.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

sĩ: chờ đợi.
ngã: ta, tiếng người con gái tự xưng.
trử (đọc trư cho hợp vận): khoảng từ cửa và bình phong.
sung nhĩ: lấy sợi dây tơ treo viên ngọc để che tai, tức là nói sợi dây mão để treo viên ngọc che tai ở hai bên.
thượng: gia thêm.
quỳnh hoa (đọc phô cho hợp vận): thứ đá đẹp giống như ngọc, tức là đá để làm ngọc che tai.

Lã thị ở Đông Lai nói rằng: Về hôn lễ, chàng rể đến nhà vợ để rước dâu, sau khi đã làm lễ điệu nhạn (trao chim nhạn) thì đánh xe mà trở về trước, đứng đợi ở ngoài cửa. Khi cô dâu đến, chàng rể chắp tay vái chào mà đưa vào.

Lúc ấy, phong tục nước Tề không có rước dâu, cho nên cô dâu đến cửa mới thấy chàng rể đứng chờ mà thôi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chàng đợi thiếp ngõ ngoài chực sẵn,
Thấy che tai tơ trắng nõn nà,
Lại thêm đá quý quỳnh hoa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Chàng đón em trước bình phong cửa,
Đôi giây tua bằng lụa trắng tinh.
Đầu giây rực rỡ lung linh,
Quỳnh hoa đôi ngọc lung linh rạng ngời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đợi em chàng ở trước nhà,
Khoảng từ cửa đến trước đà bình phong.
Che tai tơ trắng lòng thòng,
Lại thêm đá ngọc quỳnh trong tai người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời