Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:20

椒聊 2

椒聊之實,
蕃衍盈匊。
彼其之子,
碩大且篤。
椒聊且,
遠條且。

 

Tiêu liêu 2

Tiêu liêu chi thực,
Phồn diễn doanh cúc.
Bỉ ký chi tử,
Thực đại thả dốc.
Tiêu liêu thư!
Viễn điều thư!

 

Dịch nghĩa

Trái cây tiêu,
Đơm rườm rà, hái đầy bụm.
Người kia ấy,
Thật là vĩ đại và đôn hậu.
Cây tiêu ấy thay!
Cành dài thay!


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng mà tỷ.

cúc: hai tay bụm lại.
đốc: đôn hậu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trái tiêu đã thấy đơm ra.
Hái thì đầy bụm, rườm rà khắp cây.
Lớn lao đôn hậu là ngài!
Cây tiêu tươi tốt cành dài thong dong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Hồ tiêu núc níu xum xuê,
Hái tiêu chốc lát đầy phè vốc tay.
Chàng kia uy dũng ai tày,
Như cây tiêu nọ, phây phây lớn đều.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Những chùm trĩu trái cây tiêu,
Rườm rà đơm nhánh, hái nhiều đầy tay.
Chàng người đôn hậu ai tày,
Cây tiêu tươi tốt cành dài sum suê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời