Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Dung phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:42
鵲之彊彊,
鶉之奔奔。
人之無良,
我以為君。
Thước chi khương khương
Thuần chi bân bân (bôn bôn),
Nhân chi vô lương
Ngã dĩ vi quân.
Chim khách từng đôi sống theo nhau.
Chim cút cũng từng đôi sống theo nhau.
Người ấy bất lương,
Mà ta phải nhận là vua (chỉ Tuyên Khương, vì Huệ Công còn nhỏ).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 23:42
Chim khách từng đôi theo nhau sống,
Chim cút thời mái trống không rời.
Vô lương kẻ ấy hỡi ôi!
Mà ta phải chịu gọi người là vua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2021 11:43
Từng đôi chim khách theo nhau.
Từng đôi chim cút cũng hầu sống chung.
Bất lương người ấy đã từng,
Mà ta phải nhận cuối cùng là vua.
Gửi bởi Mặc Am ngày 09/08/2024 17:09
Sánh đôi chim khách lượn bay
Bên nhau chim cút một giây không rời
Bất lương, bạc bẽo ở đời
Nhưng ta cứ phải nhận người là vua