Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 22:02
鸤鳩在桑,
其子在棘。
淑人君子,
其儀不忒;
其儀不忒,
正是四國。
Thi cưu tại tang,
Kỳ tử tại cức.
Thục nhân quân tử,
Kỳ nghi bất thắc.
Kỳ nghi bất thắc,
Chính thị tứ vực (quốc).
Chim thi cưu thì ở trên cây dâu,
Mấy chim con thì đậu ở trên cây gai.
Bực hiền nhân quân tử,
Thì uy nghi đứng đắn không sai.
Hễ uy nghi đứng đắn không sai,
Thì có thể sửa trị (cho đứng đắn) các nước chư hầu khắp trong bốn phương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 22:02
Chim thi cưu đậu cây dâu nọ.
Đậu cây gai chim nhỏ chung nơi.
Hiền nhân quân tử những người,
Uy nghi đứng đắn đời đời chẳng sai.
Uy nghi đã thẳng ngay đứng đắn,
Trị bốn phương thì hẳn đủ tài.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:27
Chim cú nó đỗ cành dâu,
Thêm đàn cu nhỏ đậu đầu cành gai.
Thục nhân quân tử khoan thai,
Dáng đi tao nhã vẻ người phong lưu.
Phong lưu tao nhã trăm chiều,
Cho nên bốn cõi sẽ theo lệnh người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/04/2021 19:37
Thi cưu chim ở dâu này,
Mấy chim con đậu cây gai trên cành.
Hiền nhân quân tử các anh,
Uy nghi đứng đắn trung thành không sai.
Hễ uy nghi đứng đắn hoài,
Sửa sang đứng đắn khắp ngoài lân bang.
Gửi bởi Mặc Am ngày 15/08/2024 14:20
Chim thi cưu đậu cành dâu
Chim non thì ở trên đầu cành gai
Hiền nhân quân tử các ngài
Uy nghi đứng đắn không sai bao giờ
Uy nghi đứng đắn từ xưa
Khiến cho các nước xứng vừa lễ nghi