Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 12:35
山有苞櫟,
隰有六駮。
未見君子,
憂心靡樂。
如何?如何?
忘我實多。
Sơn hữu bao lạc (lịch).
Thấp hữu lục bác.
Vị kiến quân tử,
Ưu tâm mỹ lạc.
Như hà? Như hà?
Vong ngã thực đa?
Trên núi có cây bao lịch,
Dưới thấp có sáu cây bác,
Chưa thấy đặng chàng,
Lòng buồn chẳng vui.
Như thế nào? Như thế nào?
Chàng quên em thật quá nhiều vậy?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 12:35
Cây bao lịch núi kia thấy mọc,
Chỗ thấp lên sáu gốc bác rồi.
Mặt chàng chưa gặp những hồi,
Lòng em đau khổ chẳng vui được nào!
Tại sao thế ? Tại sao như thế ?
Nỡ quên em thật kể quá nhiều ?
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:23
Núi cao bào lạc như nêm,
Dưới đồng lục bác lá ken rườm rà.
Chàng từ chiếc bóng phương xa,
Lòng em sầu tủi xót xa bấy chầy.
Vì đâu nên nỗi nước nầy,
Sao chàng đằng đẵng tháng ngày quên em!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2021 20:54
Có cây bao lịch trên non,
Dưới đồng lục bác lá trông rườm rà.
Thấy chàng chiếc bóng phương xa,
Lòng em buồn tủi xót xa bao ngày.
Thế nào? như thế nào đây?
Chàng quên em thật em ngây thơ nhiều?