Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 16:10
王猶允塞,
徐方既來。
徐方既同,
天子之功。
四方既平,
徐方來庭。
徐方不回,
王曰還歸。
Vương do doãn tắc,
Từ phương ký lai.
Từ phương ký đồng,
Thiên tử chi công.
Tứ phương ký bình,
Từ phương lai đình.
Từ phương bất hồi,
Vương viết hoàn quy.
Mưu tính của vua đều thành thực,
Nước Từ đã đến quy phục.
Nước Từ đã một lòng (theo nhà Chu),
Là công lao của thiên tử.
Bốn phương đã yên ổn,
Nước Từ đã đến triều đình (chầu vua).
Nước Từ không trái lệnh nữa,
Vua bảo đem quân quay về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 17:26
Đạo đức vua đáng tin có thật,
Nên nước Từ đã khuất phục liền.
Nước Từ bình định đã yên,
Công lao ấy thật của thiên tử rồi.
Khắp bốn phương mọi nơi yên định,
Nước Từ liền vâng lịnh đến chầu.
Nước Từ chẳng trái nghịch đâu,
Nên vua ra lệnh: Hãy thâu quân về.