Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 14:11
赫赫明明。
王命卿士,
南仲太祖,
太師皇父:
整我六師,
以修我戎;
既敬既戒,
惠此南國。
Hách hách minh minh.
Vương mệnh khanh sĩ,
Nam Trọng thái tổ,
Thái sư Hoàng Phủ:
Chỉnh ngã lục sư,
Dĩ tu ngã nhung;
Ký kính ký giới,
Huệ thử nam quốc.
Uy nghiêm rạng rỡ thay!
Vua lệnh cho vị khanh sĩ,
Có thái tổ là tướng quân Nam Trọng,
Là thái sư Hoàng Phủ:
Hãy chỉnh đốn sáu đạo quân của ta,
Hãy tủ bổ khí giới của ta,
Khi quân đã nghiêm chỉnh cẩn mật rồi,
Hãy đi thuần phục các nước phương nam.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2025 15:57
Rất uy nghiêm và cùng vinh hiển,
Khanh sĩ này vua khiến sai ra.
Tường Nam Trọng nối công xa,
Tự là Hoàng Phủ, chức là thái sư.
Sáu quân ta chỉnh tu chuẩn bị,
Sửa soạn ngay bình khí cho xong.
Khi đã nghiêm kính giới phòng,
Ra quân thuận phục nước vùng phương nam.