Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
叔于田,
巷無居人。
豈無居人?
不如叔也,
洵美且仁。
Thúc vu trần (điền),
Hạng vô cư nhân
Khỉ vô cư nhân ?
Bất như Thúc dã,
Tuân mỹ thả nhân.
Cung Thúc Đoạn đi săn,
Lối ngõ trong làng như không có người ở.
Há thật là không có người ở ?
(Có người ở) nhưng không bằng Cung Thúc Đoạn,
Là người thật đẹp và lại nhân từ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 17:37
Để săn Thúc Đoạn ra đi,
Như không người ở, ngõ thì lặng trang.
Há không người ở xóm làng ?
Người như Thúc Đoạn há bằng mấy ai ?
Thật người nhân đức đẹp thay!
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:42
Chàng Thúc Đoan khi qua săn bắn,
Làng quê này dường chẳng có người;
Song le chẳng phải không người,
Vì chàng tốt đẹp nói cười có nhân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2021 20:13
Chàng Cung Thúc Đoạn đi săn,
Như không người ở trong làng lặng thinh.
Há không người ở thật tình?
Có người nhưng chẳng bằng Cung Thúc mình,
Là người thật đẹp dáng hình,
Lại nhân từ nửa sao mình không thương.