Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 14:17
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 14:17
Hái rau vi, hái rau vi
Rau đà thấy mọc xanh rì mọi nơi
Rở về, ta hãy về thôi
Nam tân sắp sửa đến nơi kia mà
Tấm thân không cửa không nhà
Bời quân rợ Địch tràn qua bất kỳ
Đứng ngồi nào rảnh rang chi
Bởi quân rợ Địch liên thì xâm lăng
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 14:17
Hái rau vi, hái rau vi,
Rau vi mới mọc hái đi kẻo hoài.
Ngày về ta biết hỏi ai,
Nhanh ra cũng phải một hai năm trường.
Vợ chồng cách trở đôi đường,
Tại quân hiềm doãn nhiễu nhương tao loàn.
Từ nay chất chưởng bất an,
Vì quân hiềm doãn ta mang vạ này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2021 10:59
Hái rau vi, hái rau vi
Rau đà mọc rậm ngừng thì lan xa.
Nói về, ta hãy về nhà,
Cuối năm sắp sửa đến qua đây mà.
Tấm thân không cửa không nhà,
Bời quân Hiễm Doãn tràn qua bất kỳ.
Ở đây nhàn rỗi chưa gì,
Vì quân Hiễm Doãn ta thì chưa an.