Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
采苓采苓,
首陽之巔。
人之為言,
茍亦無信。
舍旃舍旃,
茍亦無然。
人之為言,
胡得焉!
Thái linh, thái linh,
Thủ Dương chi đân (điên).
Nhân chi vi nghiên (ngôn),
Cẩu diệc vô tấn.
Xả chiên xả chiên,
Cẩu diệc vô nhiên.
Nhân vi chi nghiên (ngôn),
Hồ đắc yên ?
Hái cây linh, hái cây linh,
Thì lên trên núi Thủ Dương mà hái.
Người ta nói như thế,
Cũng chớ tin theo.
Hãy bỏ qua lời nói ấy, hãy bỏ qua lời nói ấy.
Cũng chớ cho là phải.
Thì người tạo ra lời nói ấy,
Làm sao được kết quả gì ?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:50
Hái rau linh hỡi những ai,
"Ở trên đỉnh Thủ Dương này tìm ra"
Có người nói thế ấy mà,
Xin ai chớ vội nghe qua tin lời.
Xin ai gạt bỏ đi thôi,
Chớ cho là phải để rồi xét suy.
Người ta bịa nói thế thì
Làm sao được kết quả gì ai ơi ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:24
Hái rau linh, hái rau linh,
Thủ Dương đỉnh ấy, lên nhanh hái về.
Miệng người chớ có vội nghe,
Ngoài tai gác bỏ, chán chê không màng.
Những người nói nhảm nói nhàm,
Làm sao còn có đường làm cho tin?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/03/2021 11:57
Hái cây linh, hái cây linh,
Thủ Dương lên núi tự mình hái thôi.
Người ta đã nói thế rồi,
Bỏ qua lời nói nhớ lời đừng tin.
Chớ cho là phải chí tình,
Thì người nói ấy ra hình gì đây.
Làm sao kết quả được vầy?
Làm sao chứng thực việc nầy ma tin.