22.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 15:25

采葛 2

彼采蕭兮,
一日不見,
如三秋兮!

 

Thái cát 2

Bỉ thái sưu (tiêu) hề.
Nhất nhật bất kiến,
Như tam thu hề!

 

Dịch nghĩa

Người kia đi hái cỏ tiêu,
Một ngày không thấy nhau,
Thì đằng đẵng như ba mùa vậy. (9 tháng)


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

tiêu (đọc sưu): cỏ địch, loại cỏ lau, lá trắng, cọng thô và rỗng ở trong, có mùi thơm, khi cúng tế thì đốt lên cho không khí thơm tho, cho nên mới hái thứ ấy.
tam thu: ba mùa thu, không chỉ là ba tháng mà thôi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cỏ tiêu đi hái kìa ai,
Xa nhau chẳng gặp một ngày đợi trông.
Bằng ba mùa đã chất chồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Cỏ tiêu người hái tương tư
Một ngày chẳng gặp tưởng dư ba mùa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Cỏ tiêu người hái đâu xa,
Một ngày không gặp như ba thu dài.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Hoàng Nghi

Cỏ Tiêu người hái sau rừng
Một ngày vắng bóng tưởng chừng ba thu

44.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người kia đi hái cỏ tiêu,
Một ngày không thấy bao nhiêu trông chừng,
Ba mùa đằng đẵng nhớ nhung.

33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Có người đi hái cỏ tiêu
Một ngày không gặp, buồn hiu não lòng
Ba thu dằng dặc, khác không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời