Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 20:04

蘀兮 1

萚兮、萚兮,
風其吹女。
叔兮、伯兮,
倡予和女。

 

Thác hề 1

Thác hề, thác hề!
Phong kỳ xuy nhữ.
Thúc hề, Bá hề!
Xướng dư huệ (hoạ) nhữ.

 

Dịch nghĩa

Cây khô sắp rơi rụng ôi!
Gió sẽ thổi ngươi (thì ngươi sẽ rớt)
Chàng Thúc Bá ôi!
Hễ chàng khởi xứng với em thì em sẽ đáp hoạ lại chàng.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

thác: cây khô sắp rơi rụng xuống.
nhữ (câu 2): ngươi, mày, chỉ cây khô sắp rụng xuống mà nói.
Thúc Bá: tên tự của người con trai.
dư: tôi, tiếng người con gái tự xưng.
nhữ (câu 4): anh, chỉ chàng Thúc Bá ấy.

Đây là lời nói của người con gái dâm loạn. Nói cây khô sắp rơi rụng kìa ôi! Cây khô sắp rơi rụng kìa ôi! Gió sẽ thổi ngươi thì ngươi sẽ rớt. Chàng Thúc Bá ôi! Hễ chàng khởi xướng với em thì em sẽ đáp hoạ lại cùng chàng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cây khô hỡi! Cây khô kia hỡi!
Gió từng luồng sẽ thổi vào ngươi.
Này chàng Thúc Bá kia ơi!
Hễ chàng khởi xướng, em thời hoạ theo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Cây kia khi nó khô cả lá,
Gió nó lay, lay đã chưa thôi.
Đôi bên chú bác ai ơi,
Xướng lên ta sẽ hoạ lời hát theo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây khô rơi rụng hỡi ôi!
Gió lồng sẽ thổi ắt ngươi rơi rồi.
Chàng kia Thúc Bá hỡi người!
Xướng lên chàng khởi em thời đáp ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời