Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:04
萚兮、萚兮,
風其吹女。
叔兮、伯兮,
倡予和女。
Thác hề, thác hề!
Phong kỳ xuy nhữ.
Thúc hề, Bá hề!
Xướng dư huệ (hoạ) nhữ.
Cây khô sắp rơi rụng ôi!
Gió sẽ thổi ngươi (thì ngươi sẽ rớt)
Chàng Thúc Bá ôi!
Hễ chàng khởi xứng với em thì em sẽ đáp hoạ lại chàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:04
Cây khô hỡi! Cây khô kia hỡi!
Gió từng luồng sẽ thổi vào ngươi.
Này chàng Thúc Bá kia ơi!
Hễ chàng khởi xướng, em thời hoạ theo.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:48
Cây kia khi nó khô cả lá,
Gió nó lay, lay đã chưa thôi.
Đôi bên chú bác ai ơi,
Xướng lên ta sẽ hoạ lời hát theo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2021 11:39
Cây khô rơi rụng hỡi ôi!
Gió lồng sẽ thổi ắt ngươi rơi rồi.
Chàng kia Thúc Bá hỡi người!
Xướng lên chàng khởi em thời đáp ngay.