Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
爲謀爲毖,
亂況斯削。
告爾憂恤,
誨爾序爵。
誰能執熱,
逝不以濯?
其何能淑?
載胥及溺。
Vi mưu vi bí,
Loạn huống tư tước.
Cáo nhĩ ưu tuất,
Hối nhĩ tự tước.
Thuỳ năng chấp nhiệt,
Thệ bất dĩ trạc?
Kỳ hà năng thục?
Tái tư cập nịch.
Mưu tính và cẩn trọng,
Để trừ bỏ tình trạng hỗn loạn.
Ta nói cho ngài biết nỗi buồn lo,
Chỉ dạy cho ngài biết rõ về thứ tự và chức tước.
Ai có thể cầm vật đang nóng,
Mà lại chẳng đem đi rửa trước (cho bớt nóng)?
Ai có làm cho mọi chuyện tốt lành trở lại?
Hay lại cùng chìm đắm theo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 23:46
Mưu toan cẩn thận chẳng nhằm,
Loạn lai nẩy nở, tự làm kém suy.
Việc đáng buồn đau thì cho biết,
Dạy cho vua phân biệt hiền tài.
Nâng cầm vật nóng những ai,
Thế mà lại chẳng rửa tay cho đành?
Ai làm được yên lành trở lại,
Hay cam chìm mất mãi mà thôi?