Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Cối phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 21:38
庶見素韠兮,
我心蘊結兮,
聊與子如一兮。
Thứ kiến tố tất hề!
Ngã tâm uẩn cất (kết) hề!
Liêu dữ tử như nhất hề!
Mong mỏi được thấy tất trắng che gối (trong bộ đồ tang).
(Mà nay không được thấy cho nên) lòng ta ấp ủ không giãi bày ra được.
(Vả lại thấy người mặc đồ tang như thế) thì nguyện xin ở chung với người ấy một nơi để tỏ lòng thương mến cực độ
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 21:38
Miếng tất bạch mong sao thấy đặng.
Mà lòng uất kết chẳng tỏ lời.
Cùng người nguyện sống một nơi.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:32
Ước gì ta thấy tất tang,
Mối sầu như thắt gan vàng bấy lâu.
Nào ai trọn hiếu trước sau,
Cho ta ý hiệp tâm đầu từ nay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2021 16:57
Mong người tất trắng gối che,
Mà nay không thấy khó bề giãi ngay.
Thấy người tang chế thế này,
Nguyện chung người ấy tỏ bày lòng thương.
Gửi bởi Mặc Am ngày 14/08/2024 13:46
Mong sao thấy được tất tang
Tâm tư nấc nghẹn, khó vang thành lời
Xin cho cùng sống một nơi!