Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:49
靜女其姝,
俟我於城隅。
愛而不見,
搔首踟躕。
Tĩnh nữ kỳ xu,
Sĩ ngã ư thành ngu (ngung),
Ái nhi bất kiến,
Tao thủ trì trù.
Người con gái nhàn nhã đẹp đẽ.
Hẹn đợi ta ở chỗ góc thành (chỗ hẻo lánh tối tăm).
Yêu nàng mà không thấy nàng,
Ta gãi đầu và dậm chân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 21:49
Có 1 người thích
Người con gái yêu kiều nhàn nhã,
Đợi góc thành, nàng đã hẹn nhau.
Yêu nàng chẳng thấy nàng đâu,
Bâng khuâng ta cứ gãi đầu dậm châm.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 30/04/2009 20:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 30/04/2009 20:06
Có 2 người thích
Cô gái kiều mị
Đợi ta góc thành
Yêu mà không gặp
Vò đầu băn khoăn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi maiminh06 ngày 22/03/2017 07:12
Này người con gái tôi yêu
Hẹn nơi quán vắng mang nhiều nhớ nhung
Yêu người không gặp được sao?
Bâng khuâng lòng dạ biết bao ái tình!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2021 11:48
Người con gái đẹp thanh nhàn.
Hẹn ta ở chỗ góc thành tối tăm.
Yêu nàng mà chẳng thấy chăng?
Gãi đầu chân dậm băn khoăn ta buồn.
Người con gái mỹ miều ta yêu
Có kẻ trông nàng nơi ngõ tối
Cớ sao chờ đợi nàng không tới?
Để ta phụng phịu mà dậm chân.
Gửi bởi Mặc Am ngày 09/08/2024 11:46
Cô em kiều diễm lắm thay
Hẹn ta đến góc thành này gặp nhau
Yêu nàng mà chẳng thấy đâu
Ta buồn, ta đứng gãi đầu, giậm chân