Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:52

風雨 1

風雨凄凄,
雞鳴喈喈。
既見君子,
云胡不夷?

 

Phong vũ 1

Phong vũ thê thê
Kê minh giê giê (giai giai).
Ký kiến quân tử,
Văn hồ bất di ?

 

Dịch nghĩa

Mưa gió tối tăm lạnh lẽo (thuận tiện cho những cuộc hẹn hò).
Gà gáy ó o,
Khi đã gặp chàng rồi,
Nói rằng làm sao mà chẳng an vui được ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

thê thê: khí lạnh lẽo.
giai giai (đọc giê giê cho hợp vận): tiếng gà gáy.
phong vũ: gió mưa mù mịt tối tăm, vì đó là lúc dâm bôn.
quân tử: chỉ người con trai mà nàng hẹn ước.
di: bằng lặng, yên vui.

Người con gái nói: đương lúc mà gặp được người nàng hẹn ước thì lòng nàng vui lên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Tối tăm lạnh lẽo gió mưa,
Ó o gà gáy tiếng vừa vọng sang.
Khi em đã gặp được chàng,
Rằng lòng sao chẳng nhẹ nhàng yên vui ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Mưa bay gió thổi lạnh lùng,
Tiếng gà eo óc, dặm chừng đìu hiu.
Thấy chàng quân tử mến yêu,
Lòng em thoắt đã muôn chiều thảnh thơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió mưa lạnh lẽo tối tăm,
Ó o gà gáy đêm nằm vọng sang.
Khi mà em gặp được chàng,
Nói rằng sao chẳng cho chàng an vui?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời