Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Nguỵ phong
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 02:01
彼汾一曲,
言采其藚。
彼其之子,
美如玉;
美如玉,
殊異乎公族。
Bỉ Phần nhất khúc,
Ngôn thái kỳ tục.
Bỉ ký chi tử,
Mỹ như ngọc.
Mỹ như ngọc,
Thù dị hồ công tộc.
Ở nơi một khúc quanh của dòng sông Phần,
Nói là hái rau tục.
Người kia ấy,
Người đẹp như ngọc.
Tuy là đẹp đẽ như ngọc,
Nhưng rất khác xa với bực sang trọng làm quan công tộc (vì thói hà tiện hẹp hòi, nóng nảy).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/10/2005 02:01
Sông Phần nơi một khúc cong,
Nói tìm rau tục hái dùng vậy thôi.
Người kia như thế, hỡi ôi!
Thật là như ngọc dáng người đẹp xinh.
Thật như ngọc quý rành rành,
Với quan công tộc, thì đành khác xa.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:12
Sông Phần uốn khúc lững lờ,
Hái dâu rau má, thẩn thơ ai người..
Mặt chàng như ngọc tốt tươi,
Nhưng xem phong thái chẳng nòi công tôn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/03/2021 06:28
Ở nơi quanh khúc sông Phần,
Nói là rau tục đang cần hái thôi.
Người kia như ngọc đẹp người,
Tuy người như ngọc đẹp rồi hỡi ôi.
Khác xa quan lại trên đời.
Vì chàng phong thái khác nòi công tôn.