Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:07
日居月諸,
下土是冒。
乃如之人兮,
逝不相好。
胡能有定?
寧不我報?
Nhật cư nguyệt chư,
Hạ thổ thị mạo,
Nãi như chi nhân hề!
Thệ bất tương hảo.
Hồ năng hữu định ?
Năng bất ngã báo.
Hai vầng nhật nguyệt
Đã phủ ánh sáng xuống mặt đất.
lại có người như chàng,
Chẳng ăn ở tốt lành với vợ.
Làm sao chàng định tâm chí được (khi chàng đã mê loạn đi rồi) ?
Sao chàng chẳng báo đáp ân tình với ta ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 09:07
Hỡi ôi nhật nguyệt hai vừng,
Đất nào đã chiếu sáng trưng khắp vùng.
Người sao lại có như chồng,
Tốt lành với vợ thì không khi nào
Định tâm định chí được sao ?
Lại không báo đáp để trao ân tình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2021 21:45
Hai vầng nhật nguyệt chiếu soi
Bầu trời mặt đất ánh ngời sáng tươi.
Như chàng lại có một người,
Chẳng ăn ở tốt vợ thôi một lần.
Chàng sao tâm chí định dần?
Sao chàng chẳng đáp bao ân tình người ?