Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 16:39
南有嘉魚,
烝然汕汕。
君子有酒,
嘉賓式燕以衎.
Nam hữu gia ngư,
Chưng nhiên sán sán.
Quân tử hữu tửu,
Gia tân thức yến dĩ khán.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:40
Phương nam có loại cá gia
Hãy dùng cái đó đem ra bắt vào
Rượu thì chủ có dồi dào
Vui say khách tốt cùng nhau tạc thù
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:40
Miền Nam có giống cá dày,
Nó chui vào đó từng bầy theo nhau.
Chủ nhân có sẵn rượu đào,
Khách tân thù tạc xiết bao vui mừng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 11:55
Cá gia có ở phương nam,
Hãy dùng cái đó, cái nơm lùa vào.
Rượu nồng quân tử dồi dào,
Hoà cùng tân khách xiết bao vui mừng.