Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 12:18
投我以木李,
報之以瓊玖。
匪報也,
永以為好也。
Đầu ngã dĩ mộc lý.
Báo chi dĩ quỳnh kỳ (cửu).
Phỉ báo dã,
Vĩnh dĩ vi hảo dã.
Người quăng sang tặng ta trái mộc lý.
Thì ta đáp lại bằng món ngọc cửu đẹp đẽ.
Chẳng phải là để báo đáp,
Mà là để giao hảo với nhau lâu dài vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 12:18
Ném sang mộc lý tặng ta,
ngọc lành quỳnh cửu đưa qua đáp người.
Phải đâu báo đáp ai ơi,
Để mà giao hảo đời đời cùng nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/03/2021 11:56
Người quăng mộc lý tặng ta.
Ngọc cửu đẹp đẽ mang ra đáp người.
Chẳng là báo đáp ai ơi,
Để mà giao hảo với người dài lâu.
Gửi bởi Mặc Am ngày 10/08/2024 11:20
Trao đi, mộc lý ném sang
Bên đây quỳnh cửu ta mang tặng người
Phải chăng chỉ báo đáp thôi?
Để tình giao hảo mấy đời bền sâu