Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 17:07
蓼彼蕭斯,
零露濃濃。
既見君子,
鞗革沖沖。
和鸞雍雍,
萬福攸同。
Lục bỉ tiêu tư,
Linh lộ nùng nùng.
Ký kiến quân tử,
Điều cách trùng trùng.
Hoà lan ung ung,
Vạn phúc du đồng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:07
Vượt cao tiêu mọc thảnh thơi
Móc sương nhuần đượm khắp nơi phủ đầy
Chư hầu đã gặp hôm nay
Đầu cương buông rủ lắc lay dịu dàng
Tiếng chuông hoà điệu khua vang
Bao nhiêu phúc hậu chứa chan tụ vào
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:07
Rau mùi nó mọc cao cao,
Sương sa móc đọng, rạt rào chứa cahn.
Chư quân gặp gỡ hỉ hoan,
Lõng buông giây khấu, xuênh xoang đề huề.
Nhong nhong nhạc ngựa nhạc xe,
Ước gì người được muôn bề hanh thông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 21:52
Rau mùi mọc vượt lên cao,
Móc sương sa đượm thấm vào tốt tươi.
Chư hầu gặp mặt đến nơi,
Lỏng buông cương toả bời rời dặm xa.
Khua vang hoà điệu chuông nhà,
Muôn vàn phúc hậu cùng hoà niềm vui.