Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 17:56
皇皇者華,
於彼原隰。
駪駪征夫,
每懷靡及。
Hoàng hoàng giả hoa,
Vu bỉ nguyên thấp;
Tuy tuy chinh phu,
Mỗi hoài mỹ cập.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:56
Những đoá hoa non tươi rực rỡ
Gò trũng kia, đua nở khắp nơi
Chinh phu rong ruổi bao người
Việc lo chẳng kịp lòng thời xốn xang
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:56
Hoa kia muôn khóm đua tươi,
Trên cao dưới thấp như phơi sắc màu.
Dập dìu kẻ trước người sau,
Kìa ông sứ giả lo âu việc mình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2021 19:29
Hoa non rực rỡ đoá tươi,
Gò kia trũng thấp khắp nơi hoa cười.
Chinh phu đông đảo bao người
Mỗi lo chẳng kịp lòng thời nghĩ suy.