Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:41
有杕之杜,
生于道左。
彼君子兮,
噬肯適我。
中心好之,
曷飲食之?
Hữu đệ chi đỗ
Sinh vu đạo tả.
Bỉ quân tử hề!
Thệ khẳng thích ngã.
Trung tâm háo chi,
Hạt ấm tự chi ?
Có cây đỗ lẻ loi một mình,
Mọc ở phía bên trái con đường.
Những bực quân tửa kia ôi!
Há lại chịu đến với ta ?
Trong lòng ta cứ ưa thích những bực quân tử ấy.
Làm sao ta được nuôi dưỡng cho ăn cho uống những bực quân tử ấy (để họ hợp tác với ta) ?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:41
Có cây đỗ một mình cô độc,
Phía trái đường đã mọc lên rồi.
Hỡi người quân tử kia ôi!
Với ta, tìm đến các người chịu không ?
Nhưng ta cứ trong lòng mến chuộng,
Làm sao cho ăn uống hậu tình ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:21
Cây lê nó mọc một mình,
Phía đông đường cái nó giành nó lên.
Chàng kia quân tử đáng khen,
Cùng ta chàng muốn nên quen ít nhiều.
Lòng riêng riêng những kính yêu,
Nhưng mà cơm nước sao chiều được đây!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2021 20:15
Lẻ loi cây đỗ một mình,
Mọc ra bên trái rộng thinh con đường.
Những người quân tử vấn vương,
Há mà lại chịu đến thường với ta?
Trong lòng ta cứ thích qua,
Làm sao nuôi dưỡng, có nhà ở ăn.
Dưỡng nuôi hợp tác ân cần,
Để người hợp tác ta phân vân hoài.