Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:57
維鵜在梁,
不濡其翼。
彼其之子,
不稱其服。
Duy tề tại lương,
Bất nhu kỳ dực ?
Bỉ ký chi tử,
Bất xứng kỳ bặc (phục).
Chim bồ nông đậu trên đập,
Có thể nào không ướt cánh được chăng ?
Còn những kẻ (tiểu nhân) kia,
Không xứng đáng với lễ phục quan to của chúng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 21:57
Trên đập chim bồ nông đậu lại,
Cánh thế nào khỏi phải ướt cùng ?
Tiểu nhân kìa hỡi các ông!
Áo quần đại lễ thật không xứng gì!
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:26
Bồ nông mà đậu đê cao,
Nó khô đôi cánh, cánh nào cũng khô.
Phường kia tục tử tầm phô,
Tủi cho mũ mãng, nhuốc cho hán hài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2021 17:06
Bồ nông chim đậu đê cao,
Xảy ra ướt cánh thể nào được chăng?
Còn kia những kẻ tiểu nhân,
Làm sao xứng đáng áo quần quan to.