Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam
Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 21:15
南有喬木、
不可休息。
漢有遊女、
不可求思。
漢之廣矣、
不可泳思。
江之永矣、
不可方思。
Nam hữu kiều mộc,
Bất khả hưu tức.
Hán hữu du nữ,
Bất khả cầu ti.
Hán chi quảng hĩ!
Bất khả vuống (vịnh) ti.
Giang chi dượng (vĩnh) hĩ!
Bất khả phỏng (phương) ti.
Núi Nam có cây cao mà trụi cành, cho nên không có bóng mát.
Khiến không thể nghỉ ngơi ở dưới đấy được.
Sông Hán có những người con gái đi dạo chơi,
Mà không thể cầu mong gì được (vì đã đoan trang không như thuở trước).
Sông Hán rộng vậy!
Cho nên không thể lặn qua được.
Sông Trường Giang dài vậy!
Cho nên không thể dùng bè mà đi được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 21:15
Núi nam có cây trụi cao,
Mọi người chẳng thể tựa vào nghỉ ngơi.
Các cô sông Hán dạo chơi,
Đoan trang chẳng thể trao lời cầu mong.
Kìa con sông Hán mênh mông,
Chớ toan lặn lội mà hòng vượt qua.
Trường giang mờ mịt chảy xa,
Kết bè chẳng thể dùng mà lướt đi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2021 06:35
Núi nam cây trụi có cành cao,
Ngơi nghỉ nơi nầy không thể nào.
Con gái có người Sông Hán dạo,
Đoan trang không thể mong cầu trao.
Kìa con sông Hán bao la rộng!
Không thể lặn qua đến bờ bao.
Dài rộng Trường giang cuồn cuộn chảy!
Dùng bè chẳng thể vượt qua sao?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2024 14:32
Cành sở mà ở bụi gai
Cắt về làm củi, để dài làm chi
Bao giờ cô gái vu quy
Cho ta chăn ngựa, xin đi với nàng
Mênh mông sông Hán sông Giang
Lặn sang chẳng được! bè sang khó lòng!