Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 22:52
厭浥行露。
豈不夙夜,
謂行多露。
Yếm ấp hành lộ
Khỉ bất túc dự (dạ),
Vị hành đa lộ.
Ẩm ướt sương lộ trên đường đi,
Em há lại chẳng muốn đi trong sớm tối ?
Mới nói thác là đường đi nhiều sương lộ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 22:52
Đường đi ẩm ướt lộ sương,
Há đâu chẳng muốn đi đường sớm khuya ?
Ngại đường sương lộ đầm đìa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/02/2021 12:01
Đường đi ẩm ướt rơi sương,
Há em chẳng muốn đi đường sớm khuya?
Nói là sương lộ đầm đìa.