Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 21:24
韓侯取妻,
汾王之甥,
蹶父之子。
韓侯迎止,
于蹶之里。
百兩彭彭,
八鸞鏘鏘,
不顯其光。
諸娣從之,
祁祁如雲。
韓侯顧之,
爛其盈門。
Hàn hầu thủ thê,
Phần vương chi sinh,
Quyết phủ chi tử.
Hàn hầu nghinh chỉ,
Vu Quyết chi lý.
Bách lưỡng bàng bàng,
Bát loan thương thương,
Bất hiển kỳ quang?
Chư đễ tòng chi,
Kì kì như vân.
Hàn hầu cố chi,
Lạn kỳ doanh môn.
Hàn hầu lấy vợ,
Người ấy là cháu của Lệ Vương,
Là con của Quyết Phủ.
Hàn hầu rước dâu,
Ở bên trong đất Quyết.
Hàng trăm cỗ xe chạy nườm nượp,
Tám chuông trên cổ ngựa khua leng keng,
Cảnh ấy không hiển vinh sao?
Các cô em theo chị (làm thiếp) đều đi theo,
Đông đảo như mây.
Hàn hầu ngoảnh lại trông,
Thấy vẻ rực rỡ của họ tràn đầy cửa nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2025 10:06
Nay Hàn hầu đã lo cưới vợ,
Nàng ấy là cháu của Phần Vương.
Con quan Quý Phủ rỡ ràng,
Hàn hầu lo việc rước nàng vu quy.
Làng Quý Phủ lo đi đến đấy,
Hằng trăm xe đã thấy rộn ràng.
Lạc xe tám cái khua vang,
Chẳng là vinh hiển huy hoàng hay sao?
Em làm thiếp đưa dâu lũ lượt,
Đông như mây lặng bước thung dung.
Hàn hầu vội ngoảnh lại trông,
Rỡ ràng chói lọi thấy đông chật nhà.