Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 31/01/2025 10:29
厘爾圭瓚,
秬鬯一卣。
告于文人,
錫山土田。
于週受命,
自召祖命。
虎拜稽首,
天子萬年。
Li nhĩ khuê toản,
Cự sưởng nhất dữu,
Cáo vu văn nhân,
Tích sơn thổ điền.
Vu Chu thụ mệnh,
Tự Thiệu tổ mệnh.
Hổ bái khể thủ,
Thiên tử vạn niên.
Ban cho ngươi chén ngọc khuê,
Rượu kê nếp đen một vò,
Bố cáo với những bậc có học thức,
Ban cho ngươi núi non ruộng đất.
Hãy nhận mệnh ở núi Kỳ Chu,
Giống như Thiệu tổ (Thiệu Khang Công) đã nhận mệnh.
Thiệu Hổ vái lạy rập đầu sát đất,
Chúc vua sống lâu muôn tuổi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 10:36
Ngọc khuê toãn cho người để tặng,
Rượu nếp than đã đựng chén đầy.
Văn Vương, trẫm bảo cho hay,
Việc ban sông núi ruộng này cho ngươi.
Đất Kỳ Chu đến nơi nhận lệnh,
Chỗ ngày xưa thụ mệnh Thiệu Công.
Cúi đầu Thiệu Hổ bái xong,
Chúc lên muôn tuổi cửu trùng sống lâu.